漢文學的流行在江戶時代達到巅峰。
自漢字傳到日本,能讀會寫漢文就是貴族和武士的必備修養,寫得好壞是其次。
但“能讀會寫漢文”并不意味會說同時代的中國話。
漢文是書面用語,古代日本人接受系統的文言文教育後可以和中國知識分子筆談,但口語交流還是缺少環境和條件。明清白話小說口語過多,不如之乎者也、唐詩宋詞好理解。文中出現的四大名着等風靡江戶的明清小說元素,她們看譯本較多。
荻生徂徕是當時少數會說中國話的日本文人,追求用中文原本的發音朗讀四書五經,而不是用日語訓讀先翻譯再機械式記憶原文。
因會中文,能寫出無雜味的漢文章和詩詞,徂徕具有一定的優越心理,看不起和式漢文,所謂“和臭”。
“和臭”具體是指什麼,日本人又怎麼學習漢文,這些涉及到日語本身,感興趣的可以和我讨論,這裡就不多說了。
請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。
相鄰推薦:末世轉職:選擇反派跟班的我無敵 空間修複者 還好,我重生了 地上足球:C羅以為我去輔佐他 改造偉大航路從稱王開始 穿書八零:開局就被糙漢男主公主抱 全域虛拟 格格,少逗了 太初神瞳 美漫世界黎明軌迹 惡魔小姐求求你饒了我吧 夫君少裝傻(巧戲姻緣系列之二) 追情的代價(夏日魔法系列之四) 崛起:從租女神總裁當對象開始 籃壇傳奇崛起 天命劍主 放膽等你(愛最搖擺系列之二) 亂金阙 懸賞相公(丈夫真難為系列之二) 強龍傲婿