鹦鹉小說

鹦鹉小說>麒麟兒(純百、和風) > 江戶我聞角色名字(第1頁)

江戶我聞角色名字(第1頁)

有讀者朋友問我角色名字的發音,這裡給出目前登場過的主要角色的名字,之後出場的到時候再補充~

松雪(まつゆき、matsuyuki)

~融野(ゆうや、yuuya)

~真冬(しんとう、shintou)(まふゆ、mafuyu)

~早蘭(そうらん、souran)

雲岫(うんしゅう、unshuu)

千枝(ちえ、chie)

踯躅(つつじ、tsutsuji)

照子(てるこ、teruko)

綱吉(つなよし、tsunayoshi)

吉保(よしやす、yoshiyasu)

【字、号等】

促狹(そくきょう、sokukyou)

隐雪(いんせつ、insetsu)

知還(ちげん、chigen)

明卿(めいきょう、meikyou)

徂徕(そらい、sorai)

日本漢字兩套讀法,一是模仿古代漢語的“音讀”,一是自家原有的“訓讀”。比如“山”的音讀是(san),與古代漢語相近,訓讀是(yama),和漢語完全沒關系。

“真冬”的音讀是(しんとう、shintou)

訓讀是(まふゆ、mafuyu)

真冬說自己叫(しんとう、shintou)後融野問了漢字,真冬撒謊說是“慎東”,日語裡與“真冬”的音讀是一樣的。

然而融野記憶裡的小夥伴的名字“真冬”是訓讀,而且因為小真冬不喜歡漢字所以供養塔上隻刻了(まふゆ、mafuyu)叁個假名。憨野是聯想不到一起的。

簡而言之,真冬一直寫作“真冬”這兩個漢字,但由于日語兩套發音,小時候讀作mafuyu,後來冬子自己改成了shintou。

冬子:我叫真冬(shintou)

憨野:我的小夥伴叫真冬(mafuyu)

如果漢字在字母誕生前飄到歐洲,雖然仍寫作“真冬”,發音可能就是(truewinter)了……漢字對于日本人來說到底不是土生土長的,所以日語漢字所對應的讀音往往要比中文的多音字複雜許多。

請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。

相鄰推薦:亂金阙  天命劍主  美漫世界黎明軌迹  懸賞相公(丈夫真難為系列之二)  末世轉職:選擇反派跟班的我無敵  太初神瞳  夫君少裝傻(巧戲姻緣系列之二)  格格,少逗了  還好,我重生了  追情的代價(夏日魔法系列之四)  改造偉大航路從稱王開始  放膽等你(愛最搖擺系列之二)  崛起:從租女神總裁當對象開始  地上足球:C羅以為我去輔佐他  穿書八零:開局就被糙漢男主公主抱  強龍傲婿  惡魔小姐求求你饒了我吧  全域虛拟  空間修複者  籃壇傳奇崛起  

已完結熱門小說推薦

最新标簽