有讀者朋友問我角色名字的發音,這裡給出目前登場過的主要角色的名字,之後出場的到時候再補充~
松雪(まつゆき、matsuyuki)
~融野(ゆうや、yuuya)
~真冬(しんとう、shintou)(まふゆ、mafuyu)
~早蘭(そうらん、souran)
雲岫(うんしゅう、unshuu)
千枝(ちえ、chie)
踯躅(つつじ、tsutsuji)
照子(てるこ、teruko)
綱吉(つなよし、tsunayoshi)
吉保(よしやす、yoshiyasu)
【字、号等】
促狹(そくきょう、sokukyou)
隐雪(いんせつ、insetsu)
知還(ちげん、chigen)
明卿(めいきょう、meikyou)
徂徕(そらい、sorai)
日本漢字兩套讀法,一是模仿古代漢語的“音讀”,一是自家原有的“訓讀”。比如“山”的音讀是(san),與古代漢語相近,訓讀是(yama),和漢語完全沒關系。
“真冬”的音讀是(しんとう、shintou)
訓讀是(まふゆ、mafuyu)
真冬說自己叫(しんとう、shintou)後融野問了漢字,真冬撒謊說是“慎東”,日語裡與“真冬”的音讀是一樣的。
然而融野記憶裡的小夥伴的名字“真冬”是訓讀,而且因為小真冬不喜歡漢字所以供養塔上隻刻了(まふゆ、mafuyu)叁個假名。憨野是聯想不到一起的。
簡而言之,真冬一直寫作“真冬”這兩個漢字,但由于日語兩套發音,小時候讀作mafuyu,後來冬子自己改成了shintou。
冬子:我叫真冬(shintou)
憨野:我的小夥伴叫真冬(mafuyu)
如果漢字在字母誕生前飄到歐洲,雖然仍寫作“真冬”,發音可能就是(truewinter)了……漢字對于日本人來說到底不是土生土長的,所以日語漢字所對應的讀音往往要比中文的多音字複雜許多。
請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。
相鄰推薦:亂金阙 天命劍主 美漫世界黎明軌迹 懸賞相公(丈夫真難為系列之二) 末世轉職:選擇反派跟班的我無敵 太初神瞳 夫君少裝傻(巧戲姻緣系列之二) 格格,少逗了 還好,我重生了 追情的代價(夏日魔法系列之四) 改造偉大航路從稱王開始 放膽等你(愛最搖擺系列之二) 崛起:從租女神總裁當對象開始 地上足球:C羅以為我去輔佐他 穿書八零:開局就被糙漢男主公主抱 強龍傲婿 惡魔小姐求求你饒了我吧 全域虛拟 空間修複者 籃壇傳奇崛起