剛看了鄧布利多之謎的劇本,人民社把格皇的組織翻譯為“巫粹黨”,真的很難聽呀,有沒有什麼好建議啊?(好聽是其次,一定要有逼格的)
.
第二個需要幫助的是德國巫師的貨币,EisenKeiler,發音大概是“艾森基勒”,意思是“鐵豬”。作者不想用“鐵豬”,感覺太難聽了,也沒有貨币的感覺,但“艾森基勒”太長了。有沒有高人可以想一個貨币名字,大概是兩個字的,類似“加隆”、“卓鍋”那樣的?
.
下來是已經改好的:
邦迪·布羅德克buntybroadacre(紐特的美女助手):改為班蒂·布羅德克(比較像女生)
氣翼鳥(wyvern):改為雙足翼龍(本書寫在電影上映之前,這個翻譯早被敲定)
空中城堡(Eyrie):改為絕壁山城(避免有讀者從字面上誤以為是浮空城)
請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。
相鄰推薦:午夜鄉村 我所知道的鐵道遊擊隊 重生:炮灰女配逆襲成神 我隻是長生不死,你們都以為我天下無敵? 穿到明朝考科舉 重生異界覺醒灌江口二郎真君楊戬 重回九零,我撿破爛買下了半條街 996的福報末世也逃不掉 美男如雲,長公主不拒絕不負責 那月光和你 驢二的風流往事 吞噬九重天 恐怖谷漫遊指南 【古穿今】貓咪太子他撩而不自知 我闖進了富婆世界 滄海塵薇 白星之旅 誰懂啊!清冷釣系總是深陷修羅場 前世慘死,重生我要當女帝 我在末日組建了一隻部隊