鹦鹉小說

鹦鹉小說>妖孽學霸 > 第一百三十三章 演講語言兩萬五推加更(第1頁)

第一百三十三章 演講語言兩萬五推加更(第1頁)

,,,!

上有許多人做出偉大成就的時候比我還年輕!”

“過分的謙虛可就是驕傲了!你現在就喊着晚了,我們這些人又算什麼?”張教授心中一陣遺憾,可惜他隻能在京師大學數學系再待不到一年的時間了。

笑了一陣兒,又說道正事上面,張教授問道,“校長,同聲傳譯找齊了沒有?這次會議涉及的專業術語太多,他們得找點來做準備才行!”

同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地将内容口譯給聽衆的一種翻譯方式;自從紐倫堡國際審判後,這種方式被絕大部分國際高端會議所采納。

當然這種工作對人的要求非常高,首先要求翻譯者擁有超強的聽音能力,不僅要能聽懂該語種的标準發音,有時候還得了解方言、俚語的發音,比如翻譯日語的時候,關東腔和關西腔是不一樣的,英語中北部口音、南部口音和中南部口音也大不相同,你不能指望發言者都擁有一口流利的标準口音,所以隻能增強自身的積累。

同時對于會議所涉及的專業用詞也要提前做好準備,有些詞語在日常生活中是一種用法,到了某種特定場合又是另外一種用法,比如hat-trick,你要是把梅西在同皇馬的比賽中上演了帽子戲法翻譯成梅西用帽子戲耍了真-馬德裡就糗大了。

“這次找的都是去年參加過國際數學家大會的熟手,英譯漢、英譯日、英譯法、英譯俄、英譯德、英譯西等各大語種都有兩到三個人過來,大概明天就會到達學校,到時候我們一起去見見他們!”校長說了下自己的安排,其他人紛紛點頭,有這麼些語種差不多也夠了!

唯獨呂丘建微微皺起了眉頭,“校長,可我是打算用漢語演講的啊!”從校長剛才所說的配置來看,是以呂丘建用英文做演講來準備的。

“嗯?聽張教授說你的英文水平很好,演講完全沒有問題啊?”校長有點意外。

我不僅英文好,剛才所說的那些語種也都沒有問題,“我是這麼想的,既然是在咱們華國舉報報告會,那麼演講者使用華國的語言不是很正常的麼?”呂丘建的民族自尊心犯了,既然漢語也是聯合國的通用語言之一,為什麼非要用别人的語言呢?

“可是這基本上都是學術會議的慣例啊!”校長也有些為難,現在科學的前沿方向依然在歐美手中,讓他們不得不遵從對方的習慣。

“但是這次是在京師大學進行演講!”呂丘建強調,接着他的話緩和了些,“再說又不是什麼難辦的事情,無非是加幾個同傳的事情,那些同傳肯定都懂漢語吧?稍微做些專業詞彙的準備工作就行!”

校長仔細斟酌了一番,覺得呂丘建說的好像也有點道理,和他們商量了下,最終答應了下來,“那等他們到了的時候,你可要去随時提供幫助啊!免得到時候翻譯除了岔子!”

兩萬五加更,距離上架還有三個半小時,求支持。,!

上有許多人做出偉大成就的時候比我還年輕!”

“過分的謙虛可就是驕傲了!你現在就喊着晚了,我們這些人又算什麼?”張教授心中一陣遺憾,可惜他隻能在京師大學數學系再待不到一年的時間了。

笑了一陣兒,又說道正事上面,張教授問道,“校長,同聲傳譯找齊了沒有?這次會議涉及的專業術語太多,他們得找點來做準備才行!”

同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地将内容口譯給聽衆的一種翻譯方式;自從紐倫堡國際審判後,這種方式被絕大部分國際高端會議所采納。

當然這種工作對人的要求非常高,首先要求翻譯者擁有超強的聽音能力,不僅要能聽懂該語種的标準發音,有時候還得了解方言、俚語的發音,比如翻譯日語的時候,關東腔和關西腔是不一樣的,英語中北部口音、南部口音和中南部口音也大不相同,你不能指望發言者都擁有一口流利的标準口音,所以隻能增強自身的積累。

同時對于會議所涉及的專業用詞也要提前做好準備,有些詞語在日常生活中是一種用法,到了某種特定場合又是另外一種用法,比如hat-trick,你要是把梅西在同皇馬的比賽中上演了帽子戲法翻譯成梅西用帽子戲耍了真-馬德裡就糗大了。

“這次找的都是去年參加過國際數學家大會的熟手,英譯漢、英譯日、英譯法、英譯俄、英譯德、英譯西等各大語種都有兩到三個人過來,大概明天就會到達學校,到時候我們一起去見見他們!”校長說了下自己的安排,其他人紛紛點頭,有這麼些語種差不多也夠了!

唯獨呂丘建微微皺起了眉頭,“校長,可我是打算用漢語演講的啊!”從校長剛才所說的配置來看,是以呂丘建用英文做演講來準備的。

“嗯?聽張教授說你的英文水平很好,演講完全沒有問題啊?”校長有點意外。

我不僅英文好,剛才所說的那些語種也都沒有問題,“我是這麼想的,既然是在咱們華國舉報報告會,那麼演講者使用華國的語言不是很正常的麼?”呂丘建的民族自尊心犯了,既然漢語也是聯合國的通用語言之一,為什麼非要用别人的語言呢?

“可是這基本上都是學術會議的慣例啊!”校長也有些為難,現在科學的前沿方向依然在歐美手中,讓他們不得不遵從對方的習慣。

“但是這次是在京師大學進行演講!”呂丘建強調,接着他的話緩和了些,“再說又不是什麼難辦的事情,無非是加幾個同傳的事情,那些同傳肯定都懂漢語吧?稍微做些專業詞彙的準備工作就行!”

校長仔細斟酌了一番,覺得呂丘建說的好像也有點道理,和他們商量了下,最終答應了下來,“那等他們到了的時候,你可要去随時提供幫助啊!免得到時候翻譯除了岔子!”

兩萬五加更,距離上架還有三個半小時,求支持。,!

上有許多人做出偉大成就的時候比我還年輕!”

“過分的謙虛可就是驕傲了!你現在就喊着晚了,我們這些人又算什麼?”張教授心中一陣遺憾,可惜他隻能在京師大學數學系再待不到一年的時間了。

笑了一陣兒,又說道正事上面,張教授問道,“校長,同聲傳譯找齊了沒有?這次會議涉及的專業術語太多,他們得找點來做準備才行!”

同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地将内容口譯給聽衆的一種翻譯方式;自從紐倫堡國際審判後,這種方式被絕大部分國際高端會議所采納。

當然這種工作對人的要求非常高,首先要求翻譯者擁有超強的聽音能力,不僅要能聽懂該語種的标準發音,有時候還得了解方言、俚語的發音,比如翻譯日語的時候,關東腔和關西腔是不一樣的,英語中北部口音、南部口音和中南部口音也大不相同,你不能指望發言者都擁有一口流利的标準口音,所以隻能增強自身的積累。

同時對于會議所涉及的專業用詞也要提前做好準備,有些詞語在日常生活中是一種用法,到了某種特定場合又是另外一種用法,比如hat-trick,你要是把梅西在同皇馬的比賽中上演了帽子戲法翻譯成梅西用帽子戲耍了真-馬德裡就糗大了。

“這次找的都是去年參加過國際數學家大會的熟手,英譯漢、英譯日、英譯法、英譯俄、英譯德、英譯西等各大語種都有兩到三個人過來,大概明天就會到達學校,到時候我們一起去見見他們!”校長說了下自己的安排,其他人紛紛點頭,有這麼些語種差不多也夠了!

唯獨呂丘建微微皺起了眉頭,“校長,可我是打算用漢語演講的啊!”從校長剛才所說的配置來看,是以呂丘建用英文做演講來準備的。

“嗯?聽張教授說你的英文水平很好,演講完全沒有問題啊?”校長有點意外。

請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。

相鄰推薦:這個影帝不講武德  男二不奉陪(快穿)  [柯南]二周目的我成了馬甲怪  巨星夫妻  大明才子風雲錄  病嬌大佬的小祖宗又在裝可憐  是女主還是反派  我詭計多端的人類男友  重生嫁反派:渣男跪着叫我嬸嬸  被逃婚後,我在戀綜成了萬人迷  九族傳說  王爺,别過分  重生後,竹馬每天都被我求抱抱  難哄  末世殺神穿到古代隻想種田  快穿:崽崽莫慌,爸爸來了  無限副本:我在逃生遊戲當病嬌  職場江湖  重生種田:農門長姐的紅火小日子  團寵福寶有空間  

已完結熱門小說推薦

最新标簽