■為什麼“中國隊大勝美國隊”和“中國隊大敗美國隊”都表示中國隊獲勝?
衆所周知,“勝”“敗”是一對常見的反義詞,可“大勝”“大敗”使用起來竟然是一個意思。比如“中國隊大勝美國隊”和“中國隊大敗美國隊”,都表示中國隊得勝,難道這對反義詞又變成同義詞了嗎?
事實上,不是“勝”“敗”變成了同義詞,而是“大勝”和“大敗”成了同義詞,“大勝”指“以絕對優勢戰勝”,而“大敗”則指“以絕對優勢打敗”。“大勝”和“大敗”不僅是一對同義詞,而且還是詞組,其中的“勝”“敗”不可以拆開理解。類似的還有“戰勝”和“戰敗”,它們的反義詞要用被動方式來表達:“被……戰勝”和“被……戰敗”。
漢語中有很多類似的語言情況,如“我好容易吃飽了”和“我好不容易吃飽了”,“差點摔一跤”和“差點沒摔一跤”,“那模樣好威風”和“那模樣好不威風”,“果然”和“果不其然”等,表達的都是一個意思。,,
請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。
相鄰推薦:雛鷹的榮耀 啟禀殿下:太子妃她掉馬啦 渣男不渣[快穿] 冷妃嬌妻:殿下是隻貓 最強龍魂師 全唐詩 剛下山就被女神騙去領證了 唐才子傳(精)--中華經典名著全本全注全譯 感化男配後我翻車了 從音樂劇開始 江塵夏蕊兒 嬌嬌王妃駕到,撩撥王爺臉紅心跳 靈氣複蘇之進化遊戲 風動翰墨 重生之一劍破空 美食之大玩家 瘋了吧!你管這叫輔助?江塵夏蕊兒 穿梭魂器 火爆槍神 我真的沒想當魔王啊