說短篇作品獎。 あめ可以譯作「雨」,也可以譯作「糖果」。故事以雨為明線,以糖果為暗線貫支撐起文章的劇情和感情戲,是文人喜歡的文字遊戲。這不得不讓我想到愛爾蘭作家喬伊斯,他便是大玩語言和文字遊戲的經典典範,花了十七年寫下的《芬尼根守靈夜》整本書,便可稱為密語字典。 當初在whiteroo的時候,為了檢驗我們語言掌握能力,将原版交給我們,進行翻譯。其難度到現在都讓人印象深刻。 舉個例子,喬伊斯還在其中加入了中國漢語的語言,用的過去一百年裡世界華人地區使用的威妥瑪式拼音法,或者說韋氏拼法,而非現在廣泛使用的漢語拼音,例如,kungfu功夫這個翻譯便是經典的韋氏拼音的應用。 像是這就使得如果不能清楚書中表述的故事背景的人進行解釋的話,就會一路往...
相鄰推薦:夫人,顧總又在求複婚了 蜜寵甜妻:腹黑總裁請指教 從洪荒開始到諸天萬界 重生九零:我中百萬大獎帶全家暴富 何醫生的暖寶寶 我的神獸男友 妙木山的塔姆仙人 逃荒種田嬌養了殘疾反派 不裝傻就要被迫嫁入豪門[穿書] 陸先生追妻一路開挂 海賊蓋倫 我家老公超兇萌的 這個太子好難哄 撩了禁欲王爺後我跑路了 森林之王 渣男們的打臉日常 傳奇纨绔少爺 我靠學習美若天仙 給暴君養包子(穿書) 遷墳大隊